Archives mensuelles : décembre 2014

Bible de solitude – Luminita Amarie

C’était un cœur tardif qui en lui battait
Son corps était tout seul
Ses mains tremblaient
Dans la poitrine naissaient des cierges blancs;
Aurait-il su que sa larme
De cire restera tout en argent
L’aurait-il touchée de sa seule faute
Personne, jamais, n’aurait oublié son nom –
Mais il l’aima et il resta le seul lui
Il n’avait pas les années du silence
Le silence des années il ne pouvait le vivre
Dans les rues du monde une chanson
Porte ses bras de fer
Luciole automnale des instants vides
Un dernier pardon c’est à la bouche de la mort
Quand tu sais que le départ seulement veut de toi –
Sans chaînes, sans monnaie, sans paroles
Seul
Est l’homme qui a aimé –
Lui il n’oublie jamais.
*
Traduit du roumain par Cindrel Lupe
*
Lisez l’original en roumain :

http://wp.me/p1wz5y-wv

Publicités

1 commentaire

Classé dans Luminita Amarie

Petre Anghel – Pâturage étoilé

Au printemps et en automne
J’accompagnais mon grand-père paternel
Aux champs,
Il lui fallait quelqu’un qui guide les chevaux
Pendant qu’il labourait le premier sillon.
Grand-mère était tout âme,
Mais avec des principes,
Disait-elle que l’homme (voire le mari)
S’occupe aux champs
Et elle, la rombière, à la maison.

Moi-même j’étais pas n’importe qui,
Car devenu un chiot
J’imposais des conditions.
J’y vas, disais-je, mais je ne guide pas les chevaux
Par les rennes,
C’est tézigue qui le fais,
Et je tiens les bras de charrue,
Et après avoir écrit le premier sillon,
Moi je m’assieds dans le char
Et regarde les nuages
Et les gaufres,
Et tézigue poursuis ton labour.

La terre soulevée
Me couvrait les pieds jusqu’aux chevilles,
Pas les deux à la fois,
Mais au rythme éternel des
Chevaux dieux :
Un pas, une mort,
Autre pas, une résurrection.

Dans ces temps-là les tombes n’étaient pas inventées
Et maman me préparait un verger
Au ciel.

*
Traduit du roumain par Cindrel Lupe.
*
Lisez l’original en roumain:

http://wp.me/p1wz5y-wq

Poster un commentaire

Classé dans Petre Anghel